Jaunumi

Kas ir lokalizācija

06.07.2022

 

 

Lokalizāciju var definēt kā procesu, kurā saturs tiek pielāgots konkrētās valsts kultūrai. Tas var būt gan vizuāls, gan tekstuāls saturs, tāpēc lokalizācija nav iedomājama bez tulkošanas. Veicot lokalizāciju, ne tikai ir jāņem vērā konkrētās mērķvalodas gramatikas likumi, tulkojot saturu, bet arī jāpēta attiecīgās mērķauditorijas kultūra, paražas, dialekti, simbolika u. c. rakstīti un nerakstīti komponenti.

 

Kuros gadījumos ir nepieciešama lokalizācija?

Vienkāršākā atbilde būtu – tā ir nepieciešama ikreiz, kad tiek uzrunāts ārvalstu tirgus.
Protams, ne vienmēr laiks un resursi ļauj iedziļināties katrā teikumā, taču, veidojot lielākas reklāmas kampaņas, lietotnes, spēles vai gatavojot mājaslapas versiju, piemēram, Vācijas tirgum, lokalizācija ir nopietni jāapsver. Ar vienkāršu teksta tulkojumu var būt par maz. Piemēram, iespējams, ka viegls, asprātīgs teksts, kas lieliski skan angļu valodā, izklausīsies pavisam nenopietni un pat muļķīgi kārtību un loģiku mīlošajiem iepriekšminētajiem vāciešiem. Tas nozīmē: ja auditorija tiek uzrunāta tai saprotamā un pielāgotā veidā, iespēja gūt vēlamo rezultātu ir lielāka.

 

Kādi apsvērumi ir jāņem vērā, veicot lokalizāciju?

Iepriekš minējām, ka liela daļa šī procesa iekļauj pārdomātu tulkojumu. Tas nozīmē, ka tulkojumā ir jāizmanto personvārdi, frāzes, balss tonis, uzņēmumi un citi aspekti, kas lasītājam ir pazīstami. Piemēram, ko sapratīs anglis, ja tekstā tiešā veidā tiks pārtulkots teiciens “kad pūcei aste ziedēs”? Neko! Līdz ar to lokalizācijas procesā šo frāzi vajadzētu aizstāt ar ekvivalentu “when pigs fly”. Līdzīgi ir jādomā arī par pārējo tekstā esošo informāciju – vai lasītājs sapratīs to, ko cenšamies pateikt? Vai lasītājam tas izraisa pozitīvas vai negatīvas asociācijas? Vai lasītājam tas izklausīsies dabiski?

 

Jāpievērš uzmanība arī visvienkāršākajiem, bet ne mazāk nozīmīgiem aspektiem – datuma un laika formātiem, valūtām un mērvienībām. Tie ir jāpielāgo attiecīgajam tirgum.

 

Valsts kultūra un valoda ir jāņem vērā, arī veidojot nosaukumus, – ienākot jaunā tirgū, ir ieteicams pārbaudīt, vai izvēlētais un pašiem šķietami skanīgais nosaukums kādā valodā nenozīmē kaut ko pavisam nevēlamu.

 

Lokalizācija nenozīmē tikai tulkošanu

Ja, piemēram, lokalizējam mājaslapu, ir jāsaprot, ka tekstuālais saturs ir tikai daļa no tā, ko redz potenciālais klients. Tas nozīmē, ka ir jāizpēta arī konkrētās mērķauditorijas krāsu uztvere, asociācijas, attēli (īpaši tad, ja vizuālajā saziņā tiek izmantotas cilvēku sejas, – tām ir jāatspoguļo mērķauditorija) un vērtības, ko novērtē vairāk, – mājaslapas ērtumu, dizainu vai informācijas daudzumu tajā. Kaut vai tāds šķietami sīkums kā mājaslapas nosaukums – www.uznemums.de būs daudz uzrunājošāks nekā www.uznemums.lv/de.

Lokalizācijas process neiekļauj tikai teksta sagatavošanu attiecīgajam tirgum, ir jāņem vērā, ka tas ir daudzslāņains process, kas prasīs dažādu nozaru speciālistu, tostarp tulkotāju, dizaineru, programmētāju, mārketinga speciālistu un daudzu citu, iesaisti. Lokalizācija prasa gan laiku, gan resursus, taču, veiksmīgi izveidojot vēlamo saturu, ir iespējams efektīvāk sasniegt jaunu mērķauditoriju un radīt par sevi globāla, kā arī būtiska zīmola tēlu, nepieļaujot iespējamus riskus jauna tirgus apgūšanā.

 

Tā kā varam lepoties ar vairāk nekā 2900 valodu speciālistiem visā pasaulē, satura tekstuālā lokalizācija ir viens no Tulkot.lv pakalpojumiem, kuru sniedzam ikdienā.