Jaunumi

Baltijas valstu valodas – piemēri kopīgajam un atšķirīgajam

16.05.2023
Baltijas valstu valodas

Baltijas valstu valodas – piemēri kopīgajam un atšķirīgajam

 

Baltijas valstis vienmēr ir gājušas roku rokā – gan burtiski “Baltijas ceļā”, gan netieši – pieņemot svarīgus valstiskus lēmumus par tagadni un nākotni. Ciešā saikne Baltijas valstīm ir pastāvējusi jau izsenis un ir sniegusi ne tikai atbalstu svarīgos brīžos, bet arī draudzīgu “pavilkšanu uz zoba”, veselīgu sāncensību un, kā izrādās, arī interesantas iezīmes starp latviešu valodu, lietuviešu valodu un igauņu valodu.

Latvieši un lietuvieši vienmēr ir uzskatījuši, ka abas valodas ir ļoti līdzīgas. Un tas tā arī ir – abas ir indoeiropiešu valodu saimes valodas, kurās runāja baltu ciltis. Mūsdienās no šīs saimes ir atlikušas tikai šīs divas valodas. Igauņu valoda savukārt ir urāliešu valodu saimes somugru atzara valoda. Gadu gaitā Baltijas valstu valodas ir attīstījušās un pielāgojušās, tāpēc jābūt uzmanīgam – lai arī cik līdzīgi valodas skanētu, nozīmes mēdz būt dažādas.

 

Latviešu un lietuviešu valodas īpatnības

 

Lielisks piemērs tam ir tik līdzīgās, taču atšķirīgās latviešu un lietuviešu valodas. Viens no spilgtākajiem piemēriem ir vārds “ir”, kas lietuviešu valodā nozīmē “un”.
Interesanta sakritība ir vārdam “briedis” – lietuviešu valodā tā nozīme ir “alnis”, savukārt lietuviešu valodas vārds “elnias” latviešu valodā tulkojams kā “briedis”.
Mākonis” lietuviešu valodā tulkojams kā “debesis” un “bernas” latviešu valodā nozīmē “puika”.
Pastāv arī fonētiskās līdzības – “kambarys” tulkojums latviešu valodā ir “istaba”; vārda “klints” tulkojums lietuviešu valodā būs “uola”.
Gadījumā, ja ir uznākusi vēlme samulsināt gan latviešus, gan lietuviešus, kā arī pusdienās kārojas sēnes, iesakām teikt “gribu grybų”, kas nozīmē “gribu sēnes”.

 

Latviešu un igauņu valodas īpatnības

 

Neskatoties uz atšķirīgajām valodu saimēm, arī latviešu un igauņu valodai ir savas līdzības. Latviešu valodas “aita” igauņu valodā nozīmē “palīdzi”, “aste” – “pakāpiens” vai “pakāpe”. Ja Igaunijā skaļi runāsi latviski par to, cik ļoti tev garšo alus, igauņiem dosi pavisam citu priekšstatu, jo tā tulkojums būs “pamats”. Savukārt “ala” nozīmēs “nozari” vai “jomu”.
Pastāv arī vārdi ar pilnīgi vienādu rakstību un nozīmi – kino, disko, naba. Savukārt, ja dažiem vārdiem noņem latviešu valodas galotni, tad arī to nozīme ir identiska: lamp, tulp, sekund, defekt, pipar, direktor.

 

Ko no šī var secināt? Ne vienmēr viss ir tik vienkārši, kā sākumā šķiet! Nav nekas neparasts, ja, kārtīgi ieklausoties, citā valodā vari sadzirdēt kādu līdzību ar savu valodu. Bet atceries, ka jābūt arī uzmanīgam, lietojot vārdus, kas varētu šķist līdzīgi, lai izvairītos no pārpratumiem vai neskaidrībām.

 

Ja tev kādā dzīves situācijā ir nepieciešama palīdzība ar tulkošanu, tad mēs, Tulkot.lv komanda, ar lielāko prieku palīdzēsim!  Lepojamies ar 14 gadu pieredzi tulkošanas nozarē un profesionālajiem tulkotājiem, kas neapjūk ne šajās, ne citās valodu īpatnībās. Sazinies, palīdzēsim!